<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Odi et amo, avrebbe detto quello</title>
	<atom:link href="http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08/07/odi-et-amo-avrebbe-detto-quello/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08/07/odi-et-amo-avrebbe-detto-quello/</link>
	<description>Miti ("voce dell'autore" e "rapporto privilegiato col testo", seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2009 10:37:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: lapproff</title>
		<link>http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08/07/odi-et-amo-avrebbe-detto-quello/#comment-31</link>
		<dc:creator>lapproff</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 10:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/?p=35#comment-31</guid>
		<description>Un&#039;altra cosa: un paio di settimane fa mi aggiravo tra i corridoi di un una libreria quando noto che la sezione denominata &quot;letteratura&quot; presenta testi simili a quelli che descrivi tu: romanzucci di serie B, gialli e gialletti, favolette per bambini, novità di ogni tipo accanto a romanzi e racconti di scrittori più affermati

ora, mi sono chiesta: ma veramente in questa signora libreria non sanno la differenza tra &quot;narrativa&quot; e &quot;letteratura&quot; o semplicemente ciurlano nel manico? La parola letteratura è solo marketing, fa vendere di più e basta?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un&#8217;altra cosa: un paio di settimane fa mi aggiravo tra i corridoi di un una libreria quando noto che la sezione denominata &#8220;letteratura&#8221; presenta testi simili a quelli che descrivi tu: romanzucci di serie B, gialli e gialletti, favolette per bambini, novità di ogni tipo accanto a romanzi e racconti di scrittori più affermati</p>
<p>ora, mi sono chiesta: ma veramente in questa signora libreria non sanno la differenza tra &#8220;narrativa&#8221; e &#8220;letteratura&#8221; o semplicemente ciurlano nel manico? La parola letteratura è solo marketing, fa vendere di più e basta?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: lapproff</title>
		<link>http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08/07/odi-et-amo-avrebbe-detto-quello/#comment-30</link>
		<dc:creator>lapproff</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 10:23:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/?p=35#comment-30</guid>
		<description>applauso, santo subbbbbbito!!! battute a parte, quanto hai ragione...

piccolo esempio: mi sono letta Dan Brown in originale... in Angels and Demons tutte, dico tutte le citazioni in italiano contenevano almeno un errore (sintassi, ortografia ecc ecc). che tristezza, non poteva permettersi un editor madrelingua italiano??

ieri mi hanno parlato di programmi di scrittura/composizione che facilitano il compito degli autori (suggeriscono vocaboli o periodi interi! un po&#039; tipo trados ma più &quot;creativo&quot;), ne sai niente?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>applauso, santo subbbbbbito!!! battute a parte, quanto hai ragione&#8230;</p>
<p>piccolo esempio: mi sono letta Dan Brown in originale&#8230; in Angels and Demons tutte, dico tutte le citazioni in italiano contenevano almeno un errore (sintassi, ortografia ecc ecc). che tristezza, non poteva permettersi un editor madrelingua italiano??</p>
<p>ieri mi hanno parlato di programmi di scrittura/composizione che facilitano il compito degli autori (suggeriscono vocaboli o periodi interi! un po&#8217; tipo trados ma più &#8220;creativo&#8221;), ne sai niente?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Mammamsterdam</title>
		<link>http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08/07/odi-et-amo-avrebbe-detto-quello/#comment-25</link>
		<dc:creator>Mammamsterdam</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 18:12:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irriducibiletraduttore.wordpress.com/?p=35#comment-25</guid>
		<description>Allora tutto Robert Ludlum l&#039;hai tradotto tu? che quando per astinenza ho cominicato a leggermelo in inglese sono inorridita. Le traduzioni me le ricordavo invece tanto avvincenti e scritte bene.

I peccati d&#039;orgoglio di noi traduttori, a quanta gente salvano il culo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allora tutto Robert Ludlum l&#8217;hai tradotto tu? che quando per astinenza ho cominicato a leggermelo in inglese sono inorridita. Le traduzioni me le ricordavo invece tanto avvincenti e scritte bene.</p>
<p>I peccati d&#8217;orgoglio di noi traduttori, a quanta gente salvano il culo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
