Nei miei interventi sotto l’etichetta “Ma come si fa?” intendo segnalare gli obbrobri lessicali e grammaticali che giorno per giorno mi trovo davanti negli originali e che mi (ci) tocca fare i salti mortali per rendere in un italiano decente. Giusto per confermare l’opinione di Cioran, no? Lo dico sinceramente: non vedevo l’ora di farla debuttare, quest’etichetta. Aspettavo al varco qualche scivolone del mio autore attuale e rimpiangevo il fatto di non avere mai annotato da qualche parte le centinaia che mi avevano fatto imprecare nel corso degli anni. Quello che però non mi aspettavo era che il debutto potesse avvenire con un brano non in inglese (la lingua da cui traduco), ma in italiano.
Oggi, sul gruppo Yahoo di Biblit, un collega straniero ha chiesto delucidazioni sul significato di “raccogliere le leve del potere” in questo passaggio da Gomorra di Roberto Saviano:
La potenza delle armi diviene così l’ennesima possibilità di raccogliere le leve del potere reale del Leviatano che impone l’autorità in nome della sua violenza potenziale.
Ora, con tutto il rispetto per Saviano, che di questi tempi una vita poi tanto bella non deve fare, ma “potenza”, “potere” e “potenziale” nella stessa frase? Il soggetto di Gomorra è già difficile da far comprendere all’estero così com’è, senza che ci si mettano pure autore e revisori…